詩仙 이백(李白/701~762)
중국 성당기(盛唐期)의 시인.
호 : 청련거사(靑蓮居士)
본명 : 이태백(李太白)
별칭 : 자 태백(太白)
국적 : 중국 당(唐)
활동분야 : 문학
출생지 : 중국 촉나라 장밍현(오늘날의 쓰촨성)
주요작품 : 《청평조사(淸平調詞)》
자 태백(太白). 호 청련거사(靑蓮居士). 두보(杜甫)와 함께 ‘이두(李杜)’로 병칭되는 중국 최대의 시인이며,
시선(詩仙)이라 불린다.
1,100여 편의 작품이 현존한다.
그의 생애는 분명하지 못한 점이 많아, 생년을 비롯하여 상당한 부분이 추정에 의존하고 있다.
그의 집안은 간쑤성[甘肅省] 룽시현[西縣]에 살았으며, 아버지는 서역(西域)의 호상이었다고 전한다.
출생지는 오늘날의 쓰촨성[四川省]인 촉(蜀)나라의 장밍현[彰明縣] 또는 더 서쪽의 서역으로서,
어린 시절을 촉나라에서 보냈다.
남성적이고 용감한 것을 좋아한 그는 25세 때 촉나라를 떠나 양쯔강[揚子江]을 따라서
장난[江南] ·산둥[山東] ·산시[山西] 등지를 편력하며 한평생을 보냈다.
젊어서 도교(道敎)에 심취했던 그는 산중에서 지낸 적도 많았다.
그의 시의 환상성은 대부분 도교적 발상에 의한 것이며, 산중은 그의 시적 세계의 중요한 무대이기도 하였다.
안릉(安陵:湖南省) ·남릉(南陵:安徽省) 동로(東魯:山東省)의 땅에 체류한 적도 있으나,
가정에 정착한 적은 드물었다.
맹호연(孟浩然) ·원단구(元丹邱) ·두보 등 많은 시인과 교류하며,
그의 발자취는 중국 각지에 닿지 않은 곳이 없을 정도이다.
불우한 생애를 보내었으나 43세경 현종(玄宗)의 부름을 받아 창안[長安]에 들어가 환대를 받고,
한림공봉(翰林供奉)이 되었던 1, 2년이 그의 영광의 시기였다.
도사(道士) 오균(吳筠)의 천거로 궁정에 들어간 그는 자신의 정치적 포부의 실현을 기대하였으나,
한낱 궁정시인으로서 지위를 감수하지 않을 수 없었다.
그의 《청평조사(淸平調詞)》 3수는 궁정시인으로서의 그가 현종 ·양귀비의 모란 향연에서 지은 시이다.
이것으로 그의 시명(詩名)은 장안을 떨쳤으나,
그의 분방한 성격은 결국 궁정 분위기와는 맞지 않았다.
이백은 그를 ‘적선인(謫仙人)’이라 평한 하지장(賀知章) 등과 술에 빠져 ‘술 속의 팔선(八仙)’으로 불렸고,
방약무인한 태도 때문에 현종의 총신 고력사(高力士)의 미움을 받아 마침내 궁정을 쫓겨나 창안을 떠났다.
창안을 떠난 그는 허난[河南]으로 향하여 뤄양[洛陽] ·카이펑[開封] 사이를 유력하고,
뤄양에서는 두보와, 카이펑에서는 고적(高適)과 지기지교를 맺었다.
두보와 석문(石門:陝西省)에서 헤어진 그는 산시[山西] ·허베이[河北]의 각지를 방랑하고,
더 남하하여 광릉(廣陵:현재의 揚州) ·금릉(金陵:南京)에서 노닐고,
다시 회계(會稽:紹興)를 찾았으며,
55세 때 안녹산(安祿山)의 난이 일어났을 때는 쉬안청[宣城:安徽]에 있었다.
적군에 쫓긴 현종이 촉나라로 도망하고 그의 황자(皇子) 영왕(永王) 인(璘)이 거병,
동쪽으로 향하자 그의 막료로 발탁되었으나 새로 즉위한 황자 숙종과 대립하여 싸움에 패하였으므로
그도 심양(尋陽:江西省九江縣)의 옥중에 갇히었다.
뒤이어 야랑(夜郞:貴州)으로 유배되었으나 도중에서 곽자의(郭子義)에 의하여 구명, 사면되었다(59세).
그 후 그는 금릉 ·쉬안청 사이를 방랑하였으나 노쇠한 탓으로 당도(當塗:安徽)의 친척 이양빙(李陽氷)에게 몸을 의지하다가
그 곳에서 병사하였다.
이백의 생애는 방랑으로 시작하여 방랑으로 끝났다.
청소년 시절에는 독서와 검술에 정진하고, 때로는 유협(遊俠)의 무리들과 어울리기도 하였다.
쓰촨성 각지의 산천을 유력(遊歷)하기도 하였으며, 민산(岷山)에 숨어 선술(仙術)을 닦기도 하였다.
그러나 그의 방랑은 단순한 방랑이 아니고, 정신의 자유를 찾는 ‘대붕(大鵬)의 비상(飛翔)’이었다.
그의 본질은 세속을 높이 비상하는 대붕, 꿈과 정열에 사는 늠름한 로맨티시스트에 있었다.
또한 술에 취하여 강물 속의 달을 잡으려다가 익사하였다는 전설도 있다.
그에게도 현실 사회나 국가에 관한 강한 관심이 있고, 인생의 우수와 적막에 대한 절실한 응시가 있었다.
그러나 관심을 가지는 방식과 응시의 양태는 두보와는 크게 달랐다.
두보가 언제나 인간으로서 성실하게 살고 인간 속에 침잠하는 방향을 취한 데 대하여,
이백은 오히려 인간을 초월하고 인간의 자유를 비상하는 방향을 취하였다.
그는 인생의 고통이나 비수(悲愁)까지도 그것을 혼돈화(混沌化)하여,
그 곳으로부터 비상하려 하였다.
술이 그 혼돈화와 비상의 실천수단이었던 것은 말할것도 없다.
이백의 시를 밑바닥에서 지탱하고 있는 것은 협기(俠氣)와 신선(神仙)과 술이다.
젊은 시절에는 협기가 많았고, 만년에는 신선이 보다 많은 관심의 대상이었으나,
술은 생애를 통하여 그의 문학과 철학의 원천이었다.
두보의 시가 퇴고를 극하는 데 대하여,
이백의 시는 흘러나오는 말이 바로 시가 되는 시풍(詩風)이다.
두보의 오언율시(五言律詩)에 대하여, 악부(樂府) 칠언절구(七言絶句)를 장기로 한다.
‘성당(盛唐)의 기상을 대표하는 시인으로서의 이백은 한편으로 인간 ·시대 ·자기에 대한 커다란 기개 ·자부에 불타지만,
다른 한편으로는 그 기개는 차츰 전제와 독재 아래의 부패 ·오탁의 현실에 젖어들어,
사는 기쁨에 정면으로 대하는 시인은 동시에 ‘만고(萬古)의 우수’를 언제나 마음속에 품지 않을 수 없었다.
현존하는 최고(最古)의 그의 시문집은 송대(宋代)에 편집된 것이며,
주석으로는 원대(元代) 소사빈(蕭士)의 《분류보주 이태백시(分類補註李太白詩)》,
청대(淸代) 왕기(王琦)의 《이태백전집(李太白全集)》 등이 있다.
客中作
蘭陵美酒鬱金香 玉碗盛來琥珀光 난릉미주울금향하니 옥완성래호박광을
但使主人能醉客 不知何處是他鄕 단사주인능취객하라 부자하처시타향을
여객의 시절에 지었음
난릉의 이름다운 술은 울금의 향기가 나니
옥 잔에 가득하여 옴에 호박의 빛이로다.
오로지 주인으로 하여금 능히 객을 취하게 하라.
어느 곳이 이 타향임을 알지 못하도록
註解:
역시 술 즐기는 이백 다운 시이다.
위의 필치를 즐기기 바란다.
金陵酒肆留別 금릉주사유별 이별의 잔을 나누며
- 李 白 이 백 -
風吹柳花滿店香 풍취유화만점향 버들 꽃 날리어 향기 주막 가득하고
吳姬壓酒喚客嘗 오희압주환객상 술 짜는 오의 미인 손 불러 맛보라네
金陵子弟來相送 금릉자제내상송 금릉의 젊은이들 나를 찾아 전송하니
欲行不行各盡觴 욕행불행각진상 가려 하나 못 가고 술잔만 비우네
請君試問東流水 청군시문동유수 그대 흐르는 물에게 물어보게나
別意與之誰長短 별의여지수장단 물과 석별의 정 누가 길고 짧은지
東方규 昭君怨
胡地無花草 春來不似春 호지무화초하니 춘래불사춘을
自然衣帶緩 非是爲腰身 자연의대완하니 비시위요신을
오랑캐 땅에 꽃과 풀이 없으니 봄이 와도 봄같지 안 도다.
자연히 옷 띠가 느슨해지니 이는 허리몸매를 위함이 아니 었도다.
解說
이백의 소군원은 소군이 한 궁을 떠나 흉노의 땅으로 출발하는 때에
悲哀와 情景을 描寫하였고, 동방규의 소군원은 흉노 땅에 도착 후 荒凉한
풍토에서 받든 傷心과 望鄕의 슬픔으로 나날이 瘦瘠해가는 가련한 모습을 보여 주었다.
怨情
美人捲珠簾, 深坐蹙蛾眉 미인권주렴하니 심좌빈아미를
但見淚痕濕, 不知心恨誰 단견누흔습하니 부지삼한수를
원망하는 정
미인이 구슬발을 걷으니
깊은 시름에 빠진 채 앉아서 아미를 찌프리네.
오로지 눈물자국이 젖어 있음을 보니
마음이 누구를 한하는지 모르겠도다.
註解
이는 情人을 원망하는 시이다.
여기서 前三句는 그윽한 원망의 정태를 묘사하고
마지막 句는 원한이 나옴을 보여준다.
山中對酌 산중대작
- 李 白 이 백 -
兩人對酌山花開 양인대작산화개 둘이 마시나니 산에는 꽃이 피네
一盃一盃復一盃 일배일배부일배 한 잔 한 잔 또 한 잔
我醉欲眠君且去 아취욕면군차거 내 취해 잠이오니 그대 그만 돌아가오
明朝有意抱琴來 명조유의포금래 내일 아침 거문고 안고 다시 오시게
山中問答 산중문답 왜 산에 사느냐고
- 李 白 이 백 -
問余何事栖璧山 문여하사서벽산 왜 산에 사느냐고 내게 묻기에
笑而不答心自閑 소이부답심자한 말없이 웃으니 마음 절로 한가로워
桃花流水杳然去 도화유수묘연거 복숭아꽃 물에 떠서 아득히 가고
別有天地非人間 별유천지비인간 이곳은 별천지 인간세상 아니어라
送友人 송우인 친구를 보내며
- 李 白 이 백 -
靑山橫北郭 청산횡북곽 푸른 산은 성 북쪽에 비끼어 있고
白水요東城 백수요동성 흰 물은 성 동쪽을 싸고 흐른다
此地一爲別 차지일위별 이 곳에서 한번 헤어지며는
孤蓬萬里征 고봉만리정 쑥대같이 만리를 날리어 가리
浮雲遊子意 부운유자의 뜬구름은 나그네의 마음인가
落日故人情 낙일고인정 석양에 내 가슴은 한이 맺힌다
揮手自자去 휘수자자거 이제 손 흔들며 떠나려는가
蕭蕭班馬鳴 소소반마명 가는 말도 쓸쓸한지 소리쳐 운다
子夜四時歌
이번에는 역시 이백의 자야사시가를 소개한다.
여러분이 즐기시기를 바라며.
秋歌
長安一片月 장안일편월하니
萬戶搗衣聲 만호도의성을
秋風吹不盡 추풍취부진하니
總是玉關情 총시옥관정을
何日平胡虜 하일평호로하여
良人罷遠征 양인파원정고
장안에 한 조각 달이 있으니
만 집에 다듬이 소리로다.
가을 바람은 불고 그치지 않으니
이 모두 옥관으로 가는 정이로다.
언제나 오랑캐를 평정하여서
낭군이 원정을 끝내려나?
깊은 가을 밤 장안에 한 조각 달이
떠있고, 다듬이 소리가 한창일 때
다듬질하는 여인은 옥관으로 원정간
낭군의 옷을 보내려 하는 간절한 뜻을
듣고 있는 듯 하다. 역시 이백의 시풍이
넘쳐 흐른다.
春歌
秦地羅敷女 采桑綠水邊 진지나부녀는 채상녹수변을
素手靑條上 紅粧白日鮮 소수청조상이요 홍장백일선을
蠶饑妾欲去 五馬莫留連 짐기첩용거하니 오마막유련을
진 땅의 나부 여인은
뽕 잎을 따는데 푸른 물 가로다.
흰 손은 푸른 나뭇가지 위에 있고
붉은 단장은 백일에 신선하도다.
누에가 허기지니 첩은 떠나려 하오.
다섯 필 말은 멈추지 마시오.
註解
이는 고사 맥상상에서 인용한 시이다.
다섯필 말이 끄는 수레로 지나던 사군(태수=지방장관)이
나부의 아름다운 모습을 보고, 자기와 함께 가자고 했던
고사를 다시 완곡하게 거절하는 이백의 변주곡이다.
夏歌
鏡湖三百里 函담發荷花 경호삼백리에 함담발하화를
五月西施采 人看隘若耶 오월서시채하니 인간애약야를
回舟不待月 歸去越王家 회주부대월하니 귀거월왕가를
경호 삼 백리에
꽃 봉오리가 연꽃을 피였네
오월에 서시가 꽃을 따노니
사람이 보느라고 약야를 막았네.
배를 돌이켜 달을 기다리지 않으니
돌이켜 월 왕 가로 가 버렸네.
註解
전국 시 오, 월 고사에서 나오는 얘기로 서시가 월왕궁에
있었던 정경을 회상한 시이다.
冬歌
明朝驛使發 一夜絮征袍 명조역사발하니 일야서정포를
素手抽鍼冷 那堪把剪刀 소수추침냉하니 나감파전도오
裁縫寄遠道 幾日到臨兆 재봉기원도하니 기일도입조오
내일 아침 역사가 떠나니
하루 밤에 정포에 솜을 채우네.
흰 손이 바늘을 뺌에 차가우니
어찌 바느질 가위와 칼을 쥘수 있을까?
재봉하여 먼 길에 부치 노니
언제나 임조에 이르려나?
註解
원정 나간 낭군에게 옷을 하루 밤에 만들어 보내야 하는
부인의 고충을 그리었다.
☆ 峨眉山月歌 아미산월가. 李 白☆
峨眉山月半輪秋아미산월반륜추가을 밤 아미산에 반달이 걸려
影入平羌江水流영입평강강수류평강 깊은 물에 흘러가는구나
夜發淸溪向三峽야발청계향삼협청계를 밤에 나서 삼협으로 가는 길에
思君不見下州사군부견하투주너도 못 본 채 유주로 내려간다.
☆ 峨眉山月歌 아미산월가. 李 白☆
峨眉山月半輪秋아미산월반륜추가을 밤 아미산에 반달이 걸려
影入平羌江水流영입평강강수류평강 깊은 물에 흘러가는구나
夜發淸溪向三峽야발청계향삼협청계를 밤에 나서 삼협으로 가는 길에
思君不見下州사군부견하투주너도 못 본 채 유주로 내려간다.
友人會宿 우인회숙 벗들과 모여서
- 李 白 이 백 -
滌蕩千古愁 척탕천고수 천고의 시름이 씻어지도록
留連百壺飮 유연백호음 한자리에 연거푸 술을 마시네
良宵宜且談 양소의차담 좋은 밤 얘기는 길어만 가고
皓月不能寢 호월불능침 달이 밝아 잠에 못 들게 하네
醉來臥空山 취래와공산 취하여 고요한 산에 누우니
天地卽衾枕 천지즉금침 천지가 곧 베게이고 이불어라
滌蕩 : 더러움을 씻어 버리는 것
留連 : 즐거워 떠나기 싫어, 그 자리에 머무는 것
月下獨酌 월하독작 달 아래 혼잣술
- 李 白 이 백 -
花間一壺酒 화간일호주 꽃 사이 놓인 한 동이 술을
獨酌無相親 독작무상친 친한 이 없이 혼자 마시네
擧盃邀明月 거배요명월 잔 들어 밝은 달을 맞이하고
對影成三人 대영성삼인 그림자를 대하니 셋이 되었구나
月旣不解飮 월기불해음 달은 전부터 술 마실 줄 모르고
影徒隨我身 영도수아신 그림자는 부질없이 흉내만 내는구나
暫伴月將影 잠반월장영 한동안 달과 그림자 벗해
行樂須及春 행락수급춘 행락은 모름지기 봄에 맞추었다
我歌月排徊 아가월배회 내가 노래하니 달은 거닐고
我舞影凌亂 아무영능란 내가 춤을 추니 그림자 어지러워
醒時同交歡 성시동교환 깨어서는 모두 같이 즐기고
醉後各分散 취후각분산 취한 뒤에는 제각기 흩어진다
影結無情遊 영결무정유 길이 무정한 놀음 저들과 맺어
相期邈雲漢 상기막운한 아득한 은하에서 다시 만나길.
自 遣 자 견 홀로 가는 길
- 李 白 이 백 -
對酒不覺暝 대주불각명 술을 마시느라 저무는 줄 몰랐더니
落花盈我衣 낙화영아의 옷자락에 수북한 떨어진 꽃잎
醉起步溪月 취기보계월 취한 걸음 달빛 시내 따라 걸으니
鳥還人亦稀 조환인역희 새도 사람도 보이지 않네...
贈衛八處士 증위팔처사 다시 벗을 만나
- 杜 甫 두 보 -
人生不相見 인생불상견 살아가며 서로 만나지 못함이
動如參與商 동여삼여상 하늘 서로 반대편 삼별과 상별 같거니
今夕復何夕 금석부하석 오늘 저녁 이 얼마나 즐거운 저녁인가
共此燈燭光 공차등촉광 그대와 둘이 촛불을 밝히었네
少壯能幾時 소장능기시 인생에 젊은 날이 얼마나 되리
빈髮各已蒼 빈발각이창 귀밑머리 둘이 다 하얗게 세었네
訪舊半爲鬼 방구반위귀 옛 친구들 찾아보니 반 넘어 죽은 사람
驚呼熱中腸 경호열중장 놀라 불러보니 창자만 뜨거워져
焉知二十載 언지이십재 어찌 알았으랴 헤어진지 이십년에
重上君子堂 중상군자당 다시 그대의 집에 오르게 될 줄을
昔別君未婚 석별군미혼 그대 헤어질 땐 미혼이더니
兒女忽成行 아녀홀성행 지금은 자녀가 많기도 하구나
怡然敬父執 이연경부집 기쁘게 아버지의 친구를 맞이하며
問我何方來 문아하방래 어디서 오셨는지 공손히 묻고
問答未及已 문답미급이 물음에 답이 채 끝나기 전에
兒女羅酒漿 아녀나주장 자녀들이 술과 음료 벌여 놓았네
夜雨剪春구 야우전춘구 밤비 속에 봄 부추를 뜯어 무치고
新炊間黃粱 신취간황량 새로 지은 따슨 밥엔 기장을 섞었네
主稱會面難 주칭회면난 주인은 만나기 어려움을 말하고
一擧累十觴 일고누십상 연거푸 열 잔의 술을 권하는데
十觴亦不醉 십상역불취 열 잔을 다 마셔도 취하지 않으니
感子故意長 감자고의장 변함없는 오랜 정에 감동했기 때문이리
明日隔山岳 명일격산악 날 밝아 산악을 사이에 두고 헤어지면
世事兩茫茫 세사양망망 앞으로 세상 일이 또 어떻게 될는지
春日醉起言志 춘일취기언지 봄날 술에 깨어
- 李 白 이 백 -
處世若大夢 처세약대몽 산다는 건 커다란 꿈과 같거니
胡爲勞其生 호위노기생 어찌 아둥바둥 삶을 살으랴
所以終日醉 소이종일취 그런 이유로 종일 취하여
頹然臥前楹 퇴연와전영 되는대로 기둥아래 누워 있다가
覺來혜庭前 각래혜정전 홀연 깨어나 뜰 앞을 보니
一鳥花間鳴 일조화간명 꽃 사이 새 한 마리 울고 있어라
借門如何時 차문여하시 물어보자, 지금이 어느 때이냐
春風語流鶯 춘풍어류앵 봄바람에 흐르는 듯 꾀꼬리 소리
感之欲歎息 감지욕탄식 그에 느끼어 탄식을 하며
對酒還自傾 대주환자경 술을 마시려니 병이 비었구나
浩歌待明月 호가대명월 크게 노래하며 달을 기다리니
曲盡已忘情 곡진이망정 노래는 끝나고 정마저 잊었구나.
靜夜思
床前明月光 疑是地上霜 상전명월광하니 의시지상상을
擧頭望明月 低頭思古鄕 거두망명월이요 저두사고향을
평상 앞에 밝은 달빛이 있으니
이는 땅 위에 내린 서리 인가 의심 하도다.
머리를 드니 밝은 달 비추고
머리를 내리니 고향이 생각 나는 도다.
역자주:
이 시는 나그네가 고향을 생각하는 글이다
풍경의 묘사와 서술이 분명하면서도 무한한 정감을 품고 있다.
한 밤 꿈에서 깨어 보니 달빛은 땅에 가득차고 그리운 고향 생각에
잠을 설쳤다는 六朝의 民歌와 유사한 글이다.
다음에 나오는 六朝의 民歌를 보자.
秋風入窓裏 羅帳起飄揚 추풍입창위하니 나장기표양을
仰頭看明月 寄情千里光 앙두간명월하니 기정천리광을
가을 바람이 창 속에 들어오니
비단 장막이 날리네.
머리를 들어 밝은 달을 바라보니
정을 천리 가는 빛에 붙이네..
夜夢에서 깨여 보니 月광은 땅에 가득차고 지극히 아름다우니 어찌 고향을 잊을 건가?
이번에는 이태백의 자연을 즐기는 五言絶句를 싣겠다
敬亭獨坐
衆鳥高飛盡 孤雲去獨閑 중조고비진이요 고운거독한을
相看兩不厭 唯有敬亭山 상간양불염하니 유유경정산을
뭇 새가 높이 날라 살아지고
외로운 구름은 한가롭게 가버리네.
서로 쳐다봄이 싫지 않으니
오로지 경정산이 있음 이로다.
역자주:
역시 자연인 이백을 보는 듯 하다.
'스크랩' 카테고리의 다른 글
김일성 사망 직전 父子암투 120시간’ (0) | 2008.05.28 |
---|---|
국정원 vs 기무사 ‘40년 정보전쟁’ 秘話 (0) | 2008.05.28 |
조용필 노래 속의 맹자 사상 (0) | 2008.05.12 |
김태촌·조양은 40년 흥망사 (0) | 2008.04.06 |
그 한사람이 당신이라면 (0) | 2008.03.23 |